LocAngel Ltd.

0 comments

Posted on 19th 4月 2011 by admin

Wasting Money for Translation?〜翻訳に無駄なお金をつかっていませんか?

翻訳は高価ですね

翻訳は高価です。英文和訳を考えてみましょう。たとえば「I have a computer.」。これを和訳しようとした場合、大手翻訳会社ですと、1 ワード 30 円かかるところもあります。この文は 4 ワードありますので 120 円です。A4 で 1 ページを依頼したとするとだいたい 1 万円を越えます。A4 で10ページでは 10 万円もかかります。

10 万円でも、きめこまやかな対応と正しい訳文を提供してもらえるなら問題ないかもしれません。どの程度の品質でしょうか? 大手翻訳者の主な取引先は大規模な翻訳を依頼してくれる企業です。何十万ワードもの翻訳を毎月継続して発注してくれる企業です。そういった大手顧客とは綿密な打ち合わせが行われ、用語集などがあらかじめ作成されたあと、翻訳が開始されます。では、小規模な依頼はどうでしょうか? あまり期待できないかもしれません。

安い翻訳会社に依頼しますか?

安い翻訳会社もたくさんあります。 1 ワード 12 円で引き受ける翻訳会社もあります。「I have a computer.」は、48 円ですね。A4 10ページで 5 万円弱です。1 ワード 30円の大手翻訳会社と比べると、半分以下です。お得ですか? そうでしょうか? その翻訳後の日本語は、意味が理解できますか? 1 万円の翻訳ソフトを購入して、自動的に翻訳したものと見分けがつきますか? その翻訳会社、品質が高いとホームページには書かれてますね? でも実際に確認されましたか?

つまり・・・

高い翻訳会社、安い翻訳会社、いろいろあります。高いか安いかは、各社が Web に掲載している料金表を見てもよくわからないかもしれません。一見安くても、費用対効果(コストパフォーマンス)が重要ですね。とにかく安ければいい、品質を問わない・・・のであれば、翻訳ソフトに翻訳させるのが最良の解決策かもしれません。値段の高い翻訳会社は品質が高いのでしょうか? いちがいにそうとも言えません。

では、ロックエンジェルは?

私たち、株式会社ロックエンジェルは、中小規模の翻訳会社です。オフィスも広くありません。設備も最低限です。つまり、固定費を最低限に抑えています。しかし、ロックエンジェルは、1000 人以上の翻訳者と提携しています。中小規模の翻訳会社としては異例です。各翻訳者とはネットワークで連携しながら翻訳作業を進めます。コストを抑えられる秘密はここにあります。インターネットを駆使することで低価格を実現する仕組みを構築しています。

しかし、業界最安値ではありません。優秀な翻訳者に仕事を出したいからです。翻訳者もピンキリです。たとえば、一流のテニスプレーヤと三流のテニスプレーヤではどれぐらい収入が違うのでしょうか。翻訳者にかけるコストの幅はテニスプレーヤほど広くありませんが、ロックエンジェルでは、常にベストな訳文を仕上げられる翻訳者が翻訳します。

もちろん、翻訳者が翻訳するだけではありません、翻訳の後には、チェッカーと呼ばれる担当者が訳文をチェックする工程や、たとえば、英語を母国語とする外国人がネイティブチェックする工程など、各種の工程を経た上でお客様に納品されます。

それでもまだ、依頼するのは不安ですね?

お見積もりをご依頼ください。もちろん無料です。それでも心配ですね? では、トライアル(試し訳)も ご依頼ください。こちらも無料です。トライアル(試し訳)にご満足いただけるようでしたらご発注ください。もちろん、ご満足いただけなければご発注いただく必要はありません。お気軽にどうぞ。

まだ翻訳について疑問がありましたら。

是非お電話(06-6753-9739)ください。(もちろんメールでも結構ですし、こちらからお問い合わせいただいても結構です) 「翻訳について聞きたいんだけど」という具合に匿名のお電話で結構です。「他社は×××だったんだけど」というお話でも結構です。